1. Home
  2. /
  3. اراء
  4. /
  5. مقالات
  6. /
  7. المساعد شيئ .. والمترجم...

المساعد شيئ .. والمترجم شيئ اخر ؟!!

** يعقوب ميخائيل

لا نكتشف سراُ او امراً غريباً كي نعده مفاجأة عندما نقول ان العمل .. اي عمل يجب ان يقترن بالتخصص بل وفي احترام الاختصاص ايضاً ! ، وليس في  التضارب أوالتداخل  بالاعمال والاختصاصات كي تصبح (ازدواجية المناصب)  ديدننا اينما حل او ترحل كل من يعمل في وسطنا الرياضي !!

لم نعد نفهم لماذا عندما تناط مهمة (المدرب المساعد)  بشخص ما  ، سرعان ما نبحث او نوكله بمهمة اخرى وهي  (الترجمة)  ! ، بينما هذه المسؤولية  ليست من اختصاصه ولا حتى تقترب من مهمته التي اوكل اليها  ؟!

مساعد المدرب.. هي مهمة فنية بحتة لا تحتاج الى تفسير او تأويل !  .. وكل ما هو مطلوب منه ان يكون مساعداً ( قولاً وفعلاً)  للمدرب بكل التفاصيل الفنية والتدريبية التي تستوجب (المساعدة) !! ،  وليس ان يتحول الى مترجماً اذا عمل بمعية مدرب اجنبي مهما اجاد اللغة الانكليزية التي لايمكن ان يتقنها بأمكانية (مترجم) درس اللغة وعرف حيثياتها بكل التفاصيل التي نعرفها ويعرفها الجميع عن اي لغة اخرى يتحدثون بها الشعوب في العالم  ؟!! ..

لا ابداً .. مازلنا نتعامل مع موضوع (المترجم) الذي يرافق مدربنا الاجنبي بطرق بدائية !! ، لا ترتقي اطلاقاً للنهج الذي تسير به كل دول ومنتخبات العالم عندما تستعين بالمدربين الاجانب وتلجأ على الفور الى توفير مترجمين (حقيقيين) لهم كي يتمكنوا من نقل المعلومة بكل تفصيلاتها دون تفسير او( تقريب) في مصطلحات لايمكن ان يعرفها اي (مساعد) طالما انه ليس مترجماً (حقيقياً) يتقن كل تفصيلات وحيثيات اللغة كما اسلفنا الذكر !

ما نود التأكيد عليه هو ان السيد رحيم حميد مساعد مدرب منتخبنا ومهما اجاد اللغة الانكليزية فأنه لايتقنها بطلاقة ! ،  وبالشكل الذي يوازي امكانية (مترجم)  يكون اختصاصه ترجمة اللغة الانكليزية الى لغة اخرى بحيث له القدرة على توصيل المعلومة (بجزيئياتها الدقيقة) من المدرب الى اللاعب .. وبالعكس !

مشكلتنا لا تقف عندهذا الحد !! .. اي على (اصرارنا) غير المبرر على الحديث او منح الافضلية لهذا المساعد دون غيره بحجة اجادته اللغة الانكليزية ! ، بينما نحن نرتكب خطأً جسيماً عندما نغض النظر عن قدرة المساعد من الناحية الفنية ونركز (فقط)  على صفة او موضوع اجادته اللغة الانكليزية ..  في وقت  نرى ايضاً  ان المدرب او مساعده ليست لغته (الام) هي الانكليزية وهذه هي الطامة الكبرى !!  .. كما هو حال مدربنا ادفوكات (الهولندي) ومساعده الاخر بيتروفيتش (الصربي) !!  ، اي مهما تحدث ادفوكات او بيتروفيتش الانكليزية فأنهما لايمكن ان يتقنان اللغة مثلما يتحدثان بلغة بلديهما !! ..

نعم .. يجب ان ( نفهم )  .. عندما نأتي بمدرب اجنبي يتولى تدريب منتخبنا .. يجب ان يرافقه مترجم يتحدث بلغة المدرب وليس اللغة الانكليزية التي لايمكن من خلالها ان يكون (المساعد المحلي) أو اي شخص اخر قادر على ايصال المعلومة الصحيحة بتفصيلاتها الدقيقة  الى اللاعب !

نعم .. ادفوكات هولندي .. ويحتاج الى مترجم باللغة الهولندية وليس (لمتحدث) بالانكليزية قد لايتقن 50% من تفاصيل اللغة وحيثيات تفسيراتها ..  وهو ذات الكلام ينسحب على مساعده (الصربي) بيتروفيتش الذي يتحدث اللغة الصربية (يوغسلافيا سابقاً) . فهل وصلت الرسالة ياترى  ؟!!

zowaa.org

menu_en